La mayoría de los libros nominados para el Premio Internacional Booker de este año, el prestigioso Premio a la Ficción traducido al inglés, tienen menos de 200 páginas.
Solo una tiene más de 300 páginas: 627 páginas de Mircea Cartarescu «Solenoide«Traducido por Sean Cotter. También es una de las novelas más de alto perfil en la lista.
Muchos críticos literarios han promocionado durante mucho tiempo Cartarescu como un potencial premio del Premio Nobel, y el autor rumano tomo nominado Se refiere a un maestro de escuela que reflexiona sobre su vida, familia y sueños inquietantes.
Los otros títulos, anunciados por los organizadores del premio en Londres el martes, incluyen el «joroba» de 100 páginas de Saou Ichikawa, traducido de japonés por Polly Barton, sobre los deseos sexuales de un residente de hogar para el hogar de discapacitados, y la página de 169 páginas de Solvej Balle «»En el cálculo del volumen I«Traducido de danés por Barbara J. Haveland, en el que un traficante de libros anticuarios reviva el mismo día una y otra vez.
Max Porter, presidente del panel de jueces de este año, dijo en una entrevista que la selección de tantos libros cortos no reflejó una «pérdida de atención muy precisa» entre los lectores. Los 13 títulos fueron simplemente los mejores que el panel había leído, agregó.
Algunos jueces de premios de libros gravitan hacia novelas largas, agregó, pensando que escribir más tiempo es más difícil, pero pensar en una novela corta fue un desafío igual. «Algunos de estos libros no tienen una palabra desperdiciada», dijo Porter.
Establecido en 2005, el Premio Internacional Booker fue originalmente otorgado a un autor por todo su cuerpo de trabajo. Desde 2016, se ha dado a un solo libro traducido al inglés y publicado en Gran Bretaña o Irlanda durante los 12 meses anteriores.
El premio del año pasado fue para «Kairos» de Jenny Erpenbeck Traducido por Michael Hofmann, y los ganadores anteriores han incluido «El vegetariano» de Han Kang y los «vuelos» de Olga Tokarczuk.
El premio viene con premio en dinero de 50,000 libras, o alrededor de $ 63,000, que el autor ganador y el traductor comparten por igual.
Los otros nominados de este año incluyen «El libro de la desaparición» de Ibtisam Azem, traducido del árabe por Sinan Antoon, que imagina un día en Tel Aviv cuando los israelíes despiertos para encontrar todos sus vecinos palestinos han desaparecido; y Astrid Roemer's «Sobre la locura de una mujer», sobre una mujer que abandona un matrimonio abusivo y tiene una serie de asuntos, incluido uno con una mujer. Publicado originalmente en los Países Bajos en 1982, «Sobre la locura de una mujer» fue finalista para los 2023 National Book Awards. Fue traducido de holandés por Lucy Scott.
Los jueces ahora reducirán la lista a seis nominados, programados para anunciarse el 8 de abril. El ganador se revelará durante una ceremonia en Tate Modern, en Londres, el 20 de mayo.
La lista completa de nominados es:
-
«El libro de la desaparición» de Ibtisam Azem, traducido del árabe por Sinan Antoon
-
«En el cálculo del volumen I«Por Solvej Balle, traducido de danés por Barbara J. Haveland
-
«Hay un monstruo detrás de la puerta», de Gaëlle Bélem, traducido del francés por Karen Fleetwood y Laëtitia Saint-Loubert
-
«Solenoide«Por Mircea Cartararescu, traducido de rumano por Sean Cotter
-
«Bitches de embalse» de Dahlia de la Cerda, traducido del español por Julia Sanches y Heather Cleary
-
«Small Boat» de Vincent Delecroix, traducido del francés por Helen Stevenson
-
«Hunchback» de Saou Ichikawa, traducido por Polly Barton de japonés
-
«Bajo el ojo del gran pájaro«Por Hiromi Kawakami, traducido de japonés por Asa Yoneda
-
«Eurotrrash» de Christian Kracht, traducido por Daniel Bowles de alemán
-
«Perfección» de Vincenzo Latronico, traducido del italiano por Sophie Hughes
-
«Lámpara del corazón» de Banu Mushtaq, traducida por Deepa Bhasthi de Kannada
-
«Sobre la locura de una mujer» por Astrid Roemertraducido de holandés por Lucy Scott
-
«A Leopard-Skin Hat» de Anne Serre, traducida del francés por Mark Hutchinson